圍,永遠(yuǎn)在評估著一些看不見的威脅。
這本該是個(gè)非常明顯的警示信號(hào),但不知為何,這反倒讓德拉科更感興趣了。
波特正全神貫注地看著攤在面前桌上的東西,肩膀放松,雙腿伸開。
德拉科透過他的閱讀眼鏡上方看著他。
波特在那兒坐了一會(huì)兒,盯著那些紙,明亮的眼睛掃視著上面的文字。
接著,他的舌尖從嘴唇間伸了出來,臉頰上的酒窩變得更深了。
他專注的時(shí)候經(jīng)常會(huì)這樣,而德拉科覺得這特別容易讓人分心。
突然,波特開始奮筆疾書,緊緊握著羽毛筆的拳頭都有些發(fā)白了。
最后,他用羽毛筆的筆尖用力在紙上戳了一下,然后把筆扔到桌上,往后一靠,臉上帶著一絲得意的微笑,那副自豪的模樣讓德拉科忍不住輕聲笑了出來。
波特的目光立刻就投向了德拉科,眼鏡后面那雙翠綠的眼睛閃爍著光芒,笑容也變得有些歪扭。
他迅速往旁邊瞥了一眼,看到平斯夫人正俯身在前臺(tái),像鷹一樣銳利的目光盯著某個(gè)嚇得夠嗆的可憐學(xué)生,然后又看向德拉科。
他豎起一根手指,接著又繼續(xù)瘋狂地寫了起來。
那舌尖又伸了出來,德拉科不得不移開視線。
寫完后,波特把那張羊皮紙折成了個(gè)大概像飛機(jī)的形狀,然后用他那煩人的無杖魔法,讓它在一股無形的微風(fēng)中飄過房間——他似乎只在像傳紙條這種無聊的事上才會(huì)顯擺這種無杖魔法。
當(dāng)那張羊皮紙輕輕落在德拉科手里時(shí),德拉科心里涌起一股溫暖又柔軟的感覺。
他把紙展開,發(fā)現(xiàn)上面畫了一幅畫,而且畫得很粗糙。
一個(gè)張著大嘴、牙齒尖利的簡筆小人——從那超大的貓眼眼鏡和有著整潔白色彼得·潘領(lǐng)的素色長袍可以明顯看出是平斯夫人——正居高臨下地對著一個(gè)學(xué)生,那學(xué)生在她身下畏縮著,顯得又小又害怕。
這畫看著就像小孩子畫的一樣